[PR]今日のニュースは
「Infoseek モバイル」








ドイツ語通訳の話 その3

ある会社から、「カールスルーエ原子力研究所を訪問する小さなグループがあるので、
2日間の通訳に行って欲しい」、という問い合わせがあった。
それまで色々な町、メッセ、企業、病院、老人ホームなどを訪れたことはあるが、こういう研究所は
初めてである。だとしても仕事は断りたくない。「ご満足してもらえるかどうかは分りませんが、
最大限の努力をします」、ということを伝えて承諾する。幸いなことに、その訪問する
グループリーダーから、研究所の資料と、訪問の目的、そして質問条項などを事前に
送ってもらう。これが役立った。この研究所に限らず、双方の目的、事情を前もって
知っていれば、それに付帯する専門用語なども事前に調べることもできる。というわけで、
仕事の1週間前から、送られてきた資料を辞書を引きながら読む、という作業に専念する。
それにしても、研究所のバランスシートまで読むとは思わなかった。まあ、それはそれで、
いつかの日の役に立つだろう。

というわけで、1日目は、電車で到着のお客様をお迎えし、昼食後に私のミニバスで研究所に
向かう。こういう場合、足の確保ができているのは本当に便利だと思う(完全に自己宣伝では
あるが、少人数なので自分でもその方が仕事がしやすい)。

研究所のオフィスで内部の事情説明と質疑応答に3時間半ほど費やす。自分が思った以上に
通訳がうまく進行した。これも事前に資料を送ってもらったおかげである。それに加え、
技術的な話も出て来るが、私自身も興味があるので通訳していて面白い。面白いから疲れない。

翌日は再び私の車を使って、研究所内を移動しながらいくつかの施設の説明を聞く。なんと、
サイクロトロンを見る機会に恵まれた。電子をぶつけて、チップの基盤を製造する、という
普通の人では全く想像もつかないことをやっているそうな。こういう機会でもないと、この様な
施設を見ることはないだろう。「高速増殖炉」、「ガラス固化」、「燃料棒」と言った専門用語も、
知ってはいたが、実際に使う機会があるとは思ってもいなかった。

良い勉強をさせてもらったものである。

ただ一つだけ、とんでもない誤訳をした、と後で気がついた。
ビュルゲン(buergen、保障する)と言う言葉を、ヴュルゲン(wuergen、絞め殺す)、
と言ってしまった。相手がちゃんと理解してくれたから良かったものの・・・・(冷や汗)。